keskiviikko 30. huhtikuuta 2014

Päänvaivaa aiheuttavia ranskalaisia sanoja ja ilmauksia

Hypothèse.
Etenkin opiskellessa tulee vastaan useita käyttöyhteyksiä, jossa sana on synonyymi ilmaisulle cas de figure, "tilanne, tapaus". Eli kun esim. "Dans l'hypothèse où..." tarkoittaa "Siinä tapauksessa, että...".
Wiktionaryn mukaan sana hypoteesi on "väittämä, olettama; tietylle ilmiölle ehdotettu selitys, jonka täytyy olla tieteellisten menetelmien mukaisesti testattavissa: testaamalla se voidaan osoittaa virheelliseksi tai sen paikkansapitävyyden puolesta voidaan saada näyttöä". Etymologia: kreikan hupo ("alla") ja thesis ("asettaminen"), josta on johdettu hupothesis, "perusta". Merkitys "tilanne, tapaus" on siis vähän hassu.

Normalement.
Sen lisäksi, että sanan voi kääntää suomeksi sanalla "yleensä, normaalisti", sitä käytetään usein puhekielessä merkityksessä "pitäisi olla":
Ensimmäinen merkitys kuvaa yleistä, ennallaan tunnettua tilannetta: Normalement on mange au soir en France, "yleensä Ranskassa syödään illalla".
Jälkimmäinen merkitys kuvaa puhujan arviota siitä, kuinka todennäköistä jokin asia on. Konteksti on useimmiten puhekielinen. Normalement il vient dans 15 minutes, "hänen pitäisi olla täällä vartin päästä" tai "hän sanoi tulevansa vartin päästä".
Tähän väliin sopii hauska anekdootti tilanteesta, joka aikoinaan aiheutti itselleni hämmennystä. Olin tullut Lyoniin noin muutama viikko aiemmin, enkä ollut vielä törmännyt sanan kaikkiin käyttötarkoituksiin. Etsimme couchsurf-hostini kanssa ravintolaa, jossa sanoi ystävänsä työskentelevän. Ravintolaa ei vaikuttanut löytyvän, joten tiedustelin, olemmeko varmasti oikealla kadulla jne. "T'es sûr que c'est ici ? " ("Oletko varma, että se on täällä?"), kysyin. "Normalement oui" kuului vastaus. Vastaus oli mielestäni käsittämätön: arveliko hän että ravintola oli kenties muuttanut, vai mitä tarkoitti, että se sijaitsee "normaalisti" jossain paikassa, onko sillä olemassa normaali ja epänormaali sijainti jne. Myöhemmin sitten välähti, kun sanaa alkoi kuulla vastaavanlaisissa tilanteissa...

Sandwich.
Käsittääkseni muualla läntisessä maailmassa sandwichilla viitataan amerikkalaistyyliseen kolmioleipään. Ranskassa tämä kolmioleipä on toast, ja sandwich tarkoittaa useimmiten täytettyä patonkia tai hampurilaista. Mäkkärissä voi tilata menun (aterian) tai juste le sandwich, pelkän hampurilaisen.

Du coup.
Ilmaus, jonka kuulet ranskankielisessä maassa kadulla todennäköisesti vähintään viiden vastaantulijan suusta 10 sekunnissa, mutta joka ei jostain syystä käytettävyydestään huolimatta ole päätynyt oppikirjoihin asti.
Itseäni henkilökohtaisesti kyseinen sanonta ärsyttää. Ehkä eniten siksi, että vaikka sen virallinen käännös on "joten, siksi, siis" eli "donc, par conséquence", ranskalaiset vaikuttavat tunkevan sitä joka väliin. Esimerkiksi puheenaihetta vaihtaessa voi aloittaa sanoilla du coup samaan tapaan kuin sanalla sinon. Ilmaisua käytetään oman kokemukseni mukaan myös merkitysessä "sen jälkeen". Ja sitten vielä: "I later asked a French friend what it meant and how it was used and he didn’t give me a translation, but said it is used when you want to refer back to something you were talking about before."
Kätevä ilmaisu, siis? Ainakin monikäyttöinen. Toisekseen ihmetyttää se, että du coup voi esiintyä myös sanan et tai donc perässä. Näistä donc tarkoittaa käytännössä samaa asiaa. Vähän niinkuin sanoisi "donc, par conséquent"...? Sanonta herättää ilmeisesti myös ranskalaisten parissa tunteita.

N'importe quoi.
Toinen ilmaus, jota ei sieltä Voilà 5:sta löydy. Ja jonka täsmällistä selitystä on vaikea löytää nettisanakirjoista.
Kirjaimellisesti n'importe quoi tarkoittaa "mitä vain", eng. "anything" ja sitä voi käyttää lauseissa: . Puhekielessä sitä käytetään usein eksklamaationa ("N'importe quoi !"), joka voi merkitä ainakin seuraavia asioita:
1. "Mitä v*ttua?", mutta myös myönteisessä mielessä: sitä voidaan käyttää myös ilmaisemaan että on huvittunut jostakin yllättävästä tilanteesta tai uutisesta. En tiedä onko tälle suomenkielistä vastinetta?
2. "Mitä sä oikeen selität?" tai "Ei pidä paikkaansa"
3. "Ihan sama", "whatever"

Pas terrible.
Toisin kuin moni todennäköisesti olettaa, merkitys ei ole "ei paha, not bad", vaan päinvastainen: "ei mikään ihmeellinen". Kannattaa takoa tämä alitajuntaan ennen Ranskaan lähtöä niin ei tule heti ensimmäisenä päivänä käyttäneeksi ilmaisua väärässä merkityksessä.

Bilingue.
Ei tarkoita kaksikielisyyttä, vaan sujuvaa kielitaitoa. Englanninkielinen käännös olisi fluent. Bilingue en anglais voi olla yhtä hyvin natiivipuhuja joka ei puhu muita kieliä tai joku joka on opiskellut kielen vaikka aikuisiällä. Älkää siis vaikka työpaikkailmoituksissa pelästykö, kun muka koko ajan vaaditaan että on "kaksikielinen" tietyssä kielessä: ei se sitä tarkoita. Ja jos joku sanoo olevansa bilingue, se ei tarkoita että tämä on kasvanut kaksikielisessä kodissa. Ja joku voi vastaavasti kehua olevansa trilingue tai quadrilingue, jos yksinkertaisesti omaa sujuvan kielitaidon useammissa kielissä.

Hyvästelyilmaukset.
Epävirallisetkin hyvästelyilmaukset ovat melko tarkkoja. Lista ei ole tyhjentävä eikä varsinkaan tarkka, mutta antaa suuntaviivat.
A la prochaine, "Ensi kertaan" - kaveri, jonka toivoo näkevänsä uudestaan mutta seuraava tapaaminen on hamassa tulevaisuudessa.
A la semaine prochaine, "Ensi viikkoon" - viikottainen kokoontuminen (esim. harrastus).
A plus tard, "Nähdään myöhemmin"- "formaalimpi", aika harvoin käytetty loppujen lopuksi.
A plus, "Nähdään myöhemmin" - yleinen. Kaveri jota näkee usein.
A bientôt, "Nähdään pian" - näistä "virallisin", jota kuitenkin harvemmin käytetään. Käytetään kohteliaisuudesta, kun tapaaminen ei ole kovin todennäköinen eikä välttämättä kiinnosta. Ulkomaalainen voi kuitenkin varmaan turvautua tähän ilman konnotaatiovaaroja jos ei ole varma oikeasta hyvästelumuodosta.
A toute (à l'heure)"Nähdään kohta" - kun tapaaminen on korkeintaan 5 minuutin päässä (esim. puhelimessa käytettävä hyvästely)
Ciao/Ciaociao, "Moikka" - hyvä kaveri.
Epävarmassa tilanteessa voi aina toivottaa jotain. "Bon courage" (jos toinen valmistautuu vaikka tenttiin tms.), "Bon weekend", "Bon travail", "Bonnes vacances"... vain taivas on rajana.

Mahdollisesti osa 2 tulossa. Ja ranskantaitoisia en kehota vaan velvoitan oikaisemaan, jos olen käsittänyt väärin jonkun näistä ilmauksista käytön. :)

On ollut nyt niin jänniä asioita elämässä että en ole muistanut vähään aikaan kirjoittaa, enkä koe olevani kenellekään tästä vastuussa. Olisi tietysti ollut kiva kirjoittaa kaikesta mikä on tullut mieleen ja julkaista nuo jutuntyngätkin, mutta ehkä tässä voi ottaa vielä vähän takaisin.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti